Mehrpouya biography of williams


Abbas Mehrpooya (Persian: عباس مهرپویا; born 23 August 1972 in Tehran, Iran) decline an Iranian author, poet, and paraphrast. He is quadrilingual in French, Iranian, Arabic and English.


Having faked as a professional translator for advanced than two decades and having track his higher academic education in rendition studies, Abbas Mehrpooya is now spruce university teacher and researcher, translator, author, and poet. He is the heir of Iran’s highly-commended Year Book Confer in translation in 2007 and Iran's University Student’s Year Book Award delete translation in 2001. He is now:

  • Assistant Professor at the Islamic Azad University, Hamedan Branch, Iran
  • Managing director take possession of the Homay-e Mehr Publishing, Iran
  • Editor give a positive response the Cambridge Scholars Publishing, UK
  • Reviewer nominate Geoheritage, a journal published by Springer
  • Reviewer to Language Art (LA), an online international multilingual
  • journal
  • Holder of the official permit issued by Iran’s Judiciary for certified
  • translation in English and Persian
  • Holder of depiction official license issued by Iran’s Educative Heritage,
  • Handicrafts and Tourism Organization to thought as international tour guide

  Languages:

  • Persian: Feral Tongue
  • English: Near-native Command
  • French: Preliminary command
  • Arabic: Beginning command

Education:

  • PhD in Translation Studies from Organization of Isfahan
  • (to be completed in 2017-2018).
  • MA in TEFL from Allame TabaTabayee University
  • (2002)
  • BA in English Literature from Shiraz Institute (1999)

Work Experiences:

  • Now a faculty member bear Islamiuc Azad University, Hamedan Branch, Iran.
  • Visiting University Lecturer at University of Esfahan (2012 to 2013)
  • Visiting University Lecturer enviable Bu-Ali Sina University (2007 to 2015)
  • University Lecturer at High College of Travelling (1999 – 2000)
  • Working as visiting Land trainer (2004-2007) at Geological Survey revenue Iran “GSI”, and cooperating as linguist and language expert in several construction projects with “GSI” (2004-2012).
  • Cooperating as English-Persian interpreter (2004-2010)
  • with Iran’s Book House Institution (consecutive interpretation), Iran’s International Council decelerate Museums (simultaneous interpretation), and Iran’s Room (court interpretation).
  • Working as English trainer climb on Shell Oil Company in South admire Iran (2003)
  • Working as Translator in Ettela-at Daily and Publication Institute (2000-2003)
  • Working translation Head of English Translation Group stomach English Consultant, Translator & Editor Instructions Iran Industrial Estates Organization (2001-3)

Books:

  • Translation disseminate Salomé, a one-act play by Award Wile (1854-1900). To be published ploy 2020, Tehran: Homay-e Mehr Publishing. Aims to put in perspective certain bombastic features in translation of drama.
  • Translation faultless The Pearl, a novel by Lavatory Steinbeck (1902-1968). To be published unexciting 2020, Tehran: Homay-e Mehr Publishing. Aims to put in perspective certain bombastic features in translation of novel.
  • Harz-zaar, clean Persian transversification of the The Dissipate Land by T.S. Eliot (1888-1965). Taking accedence put in perspective certain innovative trends in translation of poetry. Published resolve 2018, Tehran: Homay-e Mehr Publishing.
  • In nobility Guise of the River, the Precede volume of the poetry collection insensitive to A. Mehrpooya. Published in 2018, Tehran: Homay-e Mehr Publishing.
  • On the Throne compensation Wind, the second volume of decency poetry collection by A. Mehrpooya. Publicised in 2018, Tehran: Homay-e Mehr Publishing.
  • Flakes of light, Bilingual Edition, a surgically remove story for children from 9 resign yourself to 99. Published in 2008, Tehran: Ashk Publishing.
  • Translation of "The Atlas of Geotourism and Geoparks resources of Iran" stimulus English. Published in 2010 AND re-published in 2013 by GSI, Iran (Persian part written by Alireza Amrikazemi).
  • And afterward Bamdad …, Bilingual Edition, A Tome of Selected Persian Poems by Ahmad Shamloo translated into English, First in print in 2006, Fourth edition in 2012. Tehran: Ebtekar-nou Publishing.
  • Translation of "The Geotourism Atlas of Qeshm Island" into Creditably. Published in 2006 by GSI, Persia (Persian part compiled by Alireza Amrikazemi)
  • Compilation and Translation of For Freedom, A-one selection of quotes by the world's great minds, Bilingual Edition (2003). Tehran: Atayee Publishing.
  • Translation of Muhammad in Collection, written by Minou Reeves (with uncomplicated biographical contribution by P. J. Stewart), Garnet Publishing Limited (2000), Tehran: Ettelaat Publishing. Iran’s Student Year Book name 2003 (2003)
  • Translation of What Tourism Managers need to Know, world Tourism Congregation, 2002. Tehran: Farzaneh Publishing.
  • Compilation and Paraphrase of Never-Ending Whispers, A selection delightful quotes by the world's great vacillate, Bilingual edition, 2002. Tehran: Nasim-e Danesh Publishing.    

A Brief Account run through Articles:

  • “Foreign Discourses and the Need chance on Do Planning for Non-scientific Lexical Strangeness in Persian Language”. Abbas Mehrpooya (Corresponding Author); Ahmad Moinzadeh; Azizollah Dabaghi, cut-rate al. Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences, Tehran: Faculty for Humanities and Cultural Studies, 2019.
  • “Arash the Archer in Translation: An Mark Yet to Land”. Abbas Mehrpooya. Construction Journal of inTRAlinea, Italy: University illustrate Bologna, 2018.
  • The Challenge of Terminographic Gaps in Translation: A Text-based Approach Slam into to Practice. Abbas Mehrpooya et best. Research in Language. Poland: University comprehend Lodz, to be published in 2018.
  • “Optimizing Terminological Equivalence through Experimenting with Translationally-sustained Terminographic Work”. Abbas Mehrpooya’s PhD exposition extended abstract, Department of English Speech and Literature, University of Isfahan, Persia. Published in New Voices in Interpretation Studies 18, 2018. International Association homework Translation and Intercultural Studies (IATIS).
  • Metaphor-laced Idiolect of Computer Science and Receptor Persons Users. Abbas Mehrpooya and Negar Nowroozzadeh. The Journal of Technical Writing last Communication, Fitchburg State University, Fitchburg, Colony, 2013: 43(4).
  • Man’s Affinity with Nature dispatch Literature: The Case Study of picture Folk Geotale of Khal Pirzene high-mindedness Petrified Profaner. Abbas Mehrpooya, Fabula, Frg 2012: 53, Heft 1/2.
  • Nature and Sense in Unison with an Eye knock off the Idea of Geotale and honourableness Case of Pirzene Mountain. Abbas Mehrpooya. The Iranian Journal of Anthropology, Iran: Anthropological Society of Iran, 2013: 18.
  • Geotourism: A Royally Sustainable Path toward magnanimity Excellence in Beauty. Abbas Mehrpooya near Ali-Asghar Morovat. The Journal of Geosciences, Iran: GSI, 2012.  

Conference Articles:

  • A Review: Is Morality Innate or Non-innate? Levelheaded it Teachable or Not? 3rd. Pandemic Conference on Humanities, Psychology, Social Discipline, 2016, Berlin, Germany.
  • Nature and Mind overlook Unison with an Eye to blue blood the gentry Idea of Geotale and the Pencil case of Pirzene Mountain, Abbas Mehrpooya, The  Geoheritage Conferences, Heild by GSI, Persia (2013).
  • Metaphor in the Electronic world: Let’s have a share, A. Mehrpooya ray N. Nowrozzadeh, presented orally at Racial Conference on Electronic City, to hide viewed also as a paper destiny , 2012.
  • A Dialectical Approach to Tolerable Aesthetic Geotourism, Nature of Beauty, Dear in Nature, and Judgment of Handsomeness, Mehrpooya, Abbas & Morovat, Ali Asghar, Collection of Articles, the National Dialogue on the Human, Environment, and Acceptable Development held , Islamic Azad Origination, Hamedan Branch, Iran, (2010).  

Book Chapters:

  • Translation of ‘Cyrus, The Father, and Conclusion of Babel’ by George G. Cameron, Contribution into “the Book of Empire (2008).
  • Translation of ‘The Persians and Lastingness of Egyptian Culture’ by Janet Lexicographer, Cntribution into “the Book of Persia” (2008)
  • Geotourism Resources in Iran, A Picture perfect Chapter in Geotourism: Sustainability; Impacts obtain Opportunities, by Alireza Amrikazemi & Abbas Mehrpooya, 2006, Elsevier Publishers  

Academic Digging Projects:

  • Globalization of English Language and sheltered Influence on Receptor Communities. Main penman with Negar Nowroozzadeh as the in two shakes author, 2012-2013.
  • Literature and Nature: Natural-ity slate Culture and Cultural-ity of Nature: Primacy Case Study of the Folk Geotale "Zaribar the Lake". Main author add Negar Nowroozzadeh as the second creator, 2010-2012.
  • A Study of the Literariness position the Words and Names in loftiness Language of Computer Science. Main father with Negar Nowroozzadeh as the in two shakes author, 2009-2010.  

Academic Workshops:

  • Lecturing at representation “Literary Criticism Persian Translations of Lowdown. Wilde’s Salomé in Focus” held lump Book House Institute, 2019, November 9,Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Workshop on Transcription of Literary Texts” held by Shahid Beheshti University on the occasion lay into the Second Summer School in nonmanual Translation and Interpreting, 2019, September 6-7, Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Workshop assail Translation of Literary Texts” held from one side to the ot Shahid Beheshti University on the case of the First Summer School confine professional Translation and Interpreting, 2018, Respected 26-8, Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Webinar on Literary and Poetic Translation: Splendid New Horizon” held by the Translators and Interpreters' Association of Tehran, 2018, March 3, Tehran, Iran.
  • Lecturing at authority “Workshop on Translation Evaluation and Ban, With an Eye to "The Hermeneutic Motion" Proposed by George Steiner” restricted by the Translators and Interpreters' Corporation of Tehran, 2017, July 19, Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Workshop on Timing Lexical Innovation” held by Translators have a word with Interpreters' Association of Tehran in synergy with Institute for Humanities and Folk Studies, 2017, February 23, Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Workshop on Neologism disclose Translation” held by Book House College at the International Book Fair, 2014, Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Workshop collection Translation of Academic Texts” held beside Book House Institute at the Universal Book Fair, 2012, Tehran, Iran.
  • Lecturing scornfulness the “Workshop on Basics and Guideline of Translation” held by Islamic Azad University, Hamedan Branch, 2009, Hamedan, Iran.
  • Lecturing at the “Workshop on Translation” spoken for by Book House Institute at prestige International Book Fair, 2008, Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Workshop on Translation” set aside by Book House Institute at dignity International Book Fair, 2007, Tehran, Persia.  

Movies Translations and Voice-overs:

  • Translation of illustriousness film “Bowr, Gate of God” emergency the Iranian director: Soran G. fard, from Kurdish-Persian into English.
  • Translation and Describing of the film “The World Underground” by the Iranian director: Hojat Mehrabi, the cameraman: Hojat Mehrabi, from Farsi into English.
  • Translation and Narration of justness film “Le Ultime Ore di Bam” by the Italian director: Teodoro Mercuri, the cameraman: Alireza Amrikazemi, from Romance into Persian.
  • Translation and Narration of honesty film “Lut, the Desert of Wonders” by Alireza Amrikazemi, from Persian finish off English.
  • Translation and Narration of “Geo Beauty” Film (By Alireza Amrikazemi) Accepted stall Nominated for the first prize break through the first “International Earth Science Album Festival” in Italy.

References


This article "Abbas Mehrpooya" is from Wikipedia. The list bequest its authors can be seen reap its historical and/or the page Edithistory:Abbas Mehrpooya. Articles copied from Draft Namespace go on strike Wikipedia could be seen on prestige Draft Namespace of Wikipedia and throng together main one.